団塊世代って英語で何?

オージーに英語で説明してみよう!

オージーに英語で説明してみよう!
Japanese Culture

日本人には常識でも、文化の違うオージーにはイマイチ伝えづらい…。そんな時にぴったりの表現や話の流れをご紹介。

—— エピソード ——
「A子が『私の父は団塊世代』って言ってたけど、どういうこと?」

池田俊一 オーストラリア国立大学アジア・太平洋カレッジ日本センター・センター長 協力:池田澪奈
 

第44回

What is Dankaisedai?
団塊世代って何?

 

You: The baby boomers are called 団塊世代 (dankaisedai) in Japan, where 団塊 (dankai) means a ‘mass’ or ‘cluster’ and 世代 (sedai) means generation. The term is used to describe the large number of people born after World War II, between 1947 ~ 1949.
 

A: Oh, I see. How many people were born then?
 

Y: Roughly 8 million people over the 3 years.
 

A: Wow! That sure is a big baby boom in the space of 3 years.
 

Y: Yes, it was, and because of it, a lot of problems arose for the people of the 団塊世代.
 

A: Like what?
 

Y: Well for one, things were incredibly competitive at school, as they had to compete with so many more students to get into the college / university they wanted to attend. I remember my own father telling me how his classes usually crammed 50 ~ 60 kids into one tiny classroom and there would be rotational morning & afternoon classes to accommodate everyone.
 

A: That sounds really difficult. Especially being the post-war period, too…
 

Y: That’s right. Resources were still scarce, too, so again, there was competition there. Fast-forwarding the topic to the present day though – 団塊世代 is a topic being increasingly discussed in the media, due to the group collectively reaching retirement age (the baby boomers are currently aged between 66 ~ 68).
 

A: Oh yeah, all those people wanting retirement money / pensions would be a lot of money… A big portion of the workforce suddenly dropping off would be an issue, too.
 

Y: Exactly. Japan certainly has a tricky situation on its hands. Also, another issue is only around the corner – the aged care measures for the 団塊世代.
 

説明する時のポイント

第2次世界大戦後、どの国でもベビー・ブームが起こったが、敗戦国日本は、国を建て直すため、特に子だくさんを奨励した、と教えてあげよう。特に、終戦から1年半経った昭和22年(1947年)から昭和24年(49年)までの3年間に生まれた人々を題材にした、堺屋太一という作家の小説「団塊の世代」が76年に発表されてから、この言葉が使われるようになった、と説明してあげよう。この世代は、その圧倒的に多い人数のせいで、学齢期から競争に揉まれ、青年期は既存社会体制に反発し、壮年期は仕事に没頭して過労死まで引き起こし、中年期はバブル崩壊に見舞われ、引退期・老年期は、一斉に定年を迎えるため、労働力不足や年金不足が社会問題になるなど、常に未曾有の人生を歩んで来たと、付け加えておこう。

【単語・成句】
roughly おおよそ/大体   
arose > arise 起こった>起こる 
Like what? 例えば、どんな? 
for one 例えば(1つの例として) 
incredibly 信じられないほど
cram ~ into … 〜を…にすし詰めにする
rotational ~ classes 2部授業 
accommodate 収容する 
scarce 乏しい/不足している
fast-forwarding 早送りする/省略する
increasingly ますます
reaching retirement age 定年に達する
retirement money / pensions 退職金/年金
drop (ping) off いなくなる/欠落する
tricky situation on its hands 難局を迎える
around the corner すぐそこまで来ている
 

【会話文で使える表現】
■“due to ~” この言い方は、何かの原因、理由を挙げる時に使われるが、“because” のように「なぜなら」と改まって説明するわけではなく、「それは〜によるものだ」と軽く相手に伝えたい時によく使われる。

例① “I heard you failed that course?” “Yeah, miserably, mainly due to my laziness.”「あの科目、落ちたんだって?」「うん、自分のだらしなさで、見事にね」

例② This area was flooded due to the heavy rain over the last few days. この地域は、数日来の豪雨によって、洪水に見舞われた。

例③ Due to her busy schedule, Mary was not even able to visit her parents during her brief sojourn in her own country. メアリーの日程は多忙を極め、故国での短い滞在期間中、両親にも会えなかった。

新着記事

新着記事をもっと見る

NICHIGO CHANNEL

新着イベント情報

新着イベントをもっと見る