「根回し」って英語で何?

オージーに英語で説明してみよう!

オージーに英語で説明してみよう!
Japanese Culture

日本人には常識でも、文化の違うオージーにはイマイチ伝えづらい…。そんな時にぴったりの表現や話の流れをご紹介。

—— エピソード ——
「A子が『上司に根回しした』って言ってたけど、どういうこと?」

池田俊一 オーストラリア国立大学アジア・太平洋カレッジ日本センター・センター長 協力:池田澪奈
 

第49回

What is Nemawashi?
根回しって何?

Aussie: Ne-ma-wa-shi… I’ve heard that somewhere before. I think it was when I was watching the sumō the other night?

You: Ah! That’d be the 廻し (mawashi), which refers to the loincloth that the sumō wrestlers wear. Close, but not quite. 根回し (nemawashi) refers to the informal process in which people gather information, support and / or feedback for an upcoming proposal or change.

A: For example?

Y: Say, for a project at the workplace. If you were to 根回し with the people concerned with the project, it would mean finding out how they feel about it, what they would want changed or not, whether they agree or disagree – but all informally, of course.

A: Why informally?

Y: 根回し is mostly done off the books so that come announcement time, no one is suddenly ‘sprung’ by the proposal(s), therefore, saving the time and hassles to call further meetings. So basically, a successful 根回し would result in consent from all parties concerned prior to the question even being asked, this time in a formal setting.

A: But does it really save time and efforts? You’d still have to spend a lot of time doing 根回し… It almost seems like it’d take more time?

Y: I can definitely see your point of view. But you see; 根回し is tied in very closely to the Japanese culture that I don’t think any businesses can avoid it. It’s all about preparation.

A: I can see a lot of extra workplace politics involved in this process, too.

Y: Yes. But it’s such a big part of how businesses run that I don’t think the majority of Japanese people feel like it’s an issue. It might seem time – consuming but it does result in a more inclusive process.

説明する時のポイント

「根回し」という言葉は、大きく育った木を別の場所に植え替える必要が生じた時、前もって準備する一連の作業のことを指す言葉だと教えてあげよう。大きな木の移植には、半年から1年ほど前から入念な準備が必要ということから、転じて、物事を行う際に、事前にその物事に関係している人々に情報を流したり、説明したりして、意見を聞いておき、理解してもらった上で了承を取り付けておく、という一連の流れを指す言葉として使われるようになった、と説明してあげよう。つまり、会議や交渉を円滑かつ有利に運ぶために、非公式の場で合意の形成に漕ぎ着けるよう下準備、下工作をすること、と付け加えておこう。日本では、人の和が重んじられるので、このような慣習がまだ続いている、と付け加えれば万全。

【単語・成句】
close, but not quite いい線いってるけど、ちょっと違う 
upcoming ~ 予測される〜 
workplace 職場 
people concerned with ~ 〜に関わっている
how they feel about it そのことについてどう受け止めているか
what they would want changed or not どこを変えたい/たくないか
informally 裏で/内々に/非公式に
off the books 書面無しで
is suddenly ‘sprung’ 寝耳に水/初耳
hassles 煩わしいこと 
from all parties concerned 関係者全員
prior to ~ 〜の前に
save time and efforts 時間と労力の節約
tied in (very) closely to ~ 〜に(とても)密接に結びついている
it’s an issue 問題になる
inclusive process 大勢の人が関わる手段

【会話文で使える表現】
“come (announcement time)”「〜が来ると(when it comes)」という意味で、一語で接続詞的に使える便利な表現。

例① “How old is she?” “She will be fifty come 3rd of March.”「あの人、何歳?」「今度の雛祭りの日に50歳になるの」

例② “When did you meet him?” “I met him a year ago come New Year’s Day.”「あの人にいつ会ったの?」「今度の元旦で丸1年前になるよ」

例③ “Come announcement time, there will be a surprise.” “How do you know?”「発表の際、意外なことが分かるよ」「なぜ知っているの?」

新着記事

新着記事をもっと見る

NICHIGO CHANNEL

新着イベント情報

新着イベントをもっと見る