「寿退社」をオージーに英語で説明してみよう !

オージーに英語で説明してみよう!

オージーに英語で説明してみよう!
Japanese Culture

日本人には常識でも、文化の違うオージーにはイマイチ伝えづらい…。そんな時にぴったりの表現や話の流れをご紹介。

—— エピソード ——
「日本には寿退社という言葉があると聞いたけど、いったい何のこと?」

池田俊一 オーストラリア国立大学アジア・太平洋カレッジ日本センター 協力:池田澪奈
 

第66回

What is Kotobuki-taisha?
「寿退社」って何?

Aussie: I thought Kotobuki-taisha would be some sort of shrine, since it sounds like Izumo-taisha (one of the most ancient and important Shinto shrines in Japan)?

You: I can understand how it might sound confusing – although, they may sound similar, but they don’t have similar meanings. Izumo-taisha is written 出雲大社, where 大社 (taisha) means ‘highest ranked shrine’. On the other hand, kotobuki-taisha is written 寿退社, where 退社 (taisha) means ‘to resign from work’.

A: Oh! That IS quite different.

Y: The other character, 寿 (kotobuki), is an auspicious word which is commonly used for joyous / festive occasions such as weddings. Combine the two together and you have the word 寿退社 (kotobukitaisha) – a word which describes how women resign from their work upon getting married (or in some cases, getting pregnant).

A: What! Surely it’s not forced, though? Right?

Y: Sadly, in most cases, there is a lot of pressure for the woman to do so. For example, some of the older generations in the workforce say that unmarried women are simply just 職場の花 (shokuba no hana), or ‘flowers at the workplace’, meaning they are just there for visual pleasure and friendly comfort.

A: Oh, my goodness, that is so wrong on so many levels. Women can be and are skilled, too!

Y: I know, I know, but I’m just saying. So when she marries, and basically is ‘someone else’s’, she’s no longer seen as the young, idol-like worker. Then there’s also the fact that Japanese society still isn’t really embracing pregnancy at work / basic maternity leave, so unless you are in a VERY supportive work environment, women are still having to consider 寿退社 whether they would like to or not.

A: Geez, I would have thought Japan would be kind to their newlyweds /mums-tobe, what with the birth rate decline and all…

説明する時のポイント

「寿退社」の「寿」とは、何かめでたいこと、例えば長寿を祝うことを指すが、「寿退社」という言葉での意味は主に結婚を指す、と説明してあげよう。日本では、女性が結婚することになった時、それまで勤めていた会社や役所等の職を退く、つまり退職することが期待されているという現実を表している言葉だとも教えてあげよう。男性が結婚することになっても、職場から辞職するようにという圧力は掛からないのに、女性だと職を辞めるのが通例だという慣習があり、また、女性の幸せは結婚という単純な考え方が、残念ながら、未だに日本社会には残っている、と付け加えておこう。願わくは、「寿益々輝き社会」に向かっていることを期待したいとも…。

【単語・成句】
some sort of ある種の/何らかの
auspicious  めでたい   
combine the two together 2つを一緒にすると 
upon getting married 結婚に際して
surely ~, though? Right? でも絶対〜だよね。違う
simply just ~ 単に〜に過ぎない   
oh, my goodness “oh, my God” の代わりに使われる驚いた時の表現
on so many levels いろいろな意味で/いろいろな面で
I know, but I’m just saying. 分かってる、説明しているだけだから 
embrace 喜んで受け入れる
basic maternity leave 基本的な出産休暇
whether they would like to or not 好むと好まざるとにかかわらず
Geez ええっ/へえっ
newlyweds 新婚ほやほやの人々
mums-to-be 出産を控えたお母さんたち
what with ~ 〜というようなことで

【会話文で使える表現】
■“I would have thought (that ~)”「〜だと思っていたんだけど実際は違った/違うんだね」と言いたい時に使える表現。

【例1】I would have thought Australia would be a British-descendant nation, but it’s actually a multi-ethnic nation.「オーストラリアは、英国系の末裔の国だと思っていたけど、実際は多民族国家なんだね」

【例2】I would have thought the final examination would be more difficult, but it turned out to be much easier than Iexpected.「期末試験はもっと難しいと思っていたけど、思っていたよりやさしかった」

新着記事

新着記事をもっと見る

NICHIGO CHANNEL

新着イベント情報

新着イベントをもっと見る