「食い倒れ」をオージーに英語で説明してみよう !

第70回「食い倒れ」って何?
What is Kuidaore?

日本人には常識でも、文化の違うオージーにはイマイチ伝えづらい…。
そんな時にぴったりの表現や話の流れをご紹介。
(池田俊一 オーストラリア国立大学アジア・太平洋カレッジ日本センター 協力:池田澪奈)

エピソード「大阪は『食い倒れ』の街と友達が言っていたけど、これってどういう意味?」

Aussie: I’m planning to go to 大阪 (Ōsaka) when I go to Japan early next year. Apparently it’s the city of “kuidaore”? What does it mean?

You: I have a feeling you’re going to like this new word. 食い倒れ (kuidaore) means ‘to eat oneself bankrupt’ or ‘to ruin oneself by extravagance in eating and drinking’.

Aussie: Ha! You bet that’s me.

You: That’s the rough translation anyway, since there’s no equivalent English word. Although that’s the original meaning of the word, these days it’s used more in the sense of ‘eating till you drop’.

Aussie: How come it’s used to describe Ōsaka though?

You: Well, there are two reasons. Firstly, Ōsaka is very famous for its delicious cuisine and unique street food culture, so there’s that aspect for visitors and tourists. Secondly, there’s a saying in Japanese called “京の着倒れ、大阪の食い倒れ” (Kyō no kidaore, Ōsaka no kuidaore), which basically means that the people in Kyō (Kyōto) spend a lot on their fine clothing (‘ki’ comes from the word ‘kimono’) and the people in Ōsaka on their fine food, so there’s that aspect of the locals.

Aussie: I see. That’s very interesting.

You: Kuidaore is also commonly associated with 道頓堀 (Dōtonbori), which runs along the canal from Dōtonboribashi Bridge to Nipponbashi Bridge in the Namba district of the city’s central ward. This area used to be a theatre district a long time ago, but it’ s now a popular entertainment and nightlife area characterised by big illuminated signboards and many, many food businesses.

Aussie: Yeah, I’m really looking forward to going there. I absolutely love takoyaki (hot ball-shaped snacks filled with diced octopus) so I feel like I could just eat that every day while I’m there, but I’m also keen to try out other dishes, too.

説明する時のポイント

「食い倒れ」という言葉は、文字通り「食べて倒れる」という意味だが、まず、食べ過ぎて体が重くなり、下半身が上半身の重さを支え切れずに倒れてしまうということではない、と注意しておこう。この表現は、食べ物や飲み物にお金を掛け過ぎて財産を失ってしまうという意味だと教えてあげよう。これは、対話文にもあるように、昔から「京の着倒れ、大阪の食い倒れ」という言い回しがあり、長らく都があった京都の人は衣服に金を掛ける着道楽、同じく長い間商売人の町として栄えた大阪の人は飲食に金を掛ける食道楽の気風がある、というそれぞれの町の人びとの特徴を示している、と付け加えておこう。そして、これにならって江戸時代までの近隣他国(他県)との対照的な違いを指す言い方が数多くあるとも。

【単語・成句】

apparently どうも/どうやら~らしい
bankrupt 破産   
ruin oneself 身を滅ぼす/零落する 
extravagance 浪費/散財/贅沢
rough translation 意訳
how come どうして
(文末の)though でも
delicious cuisine おいしい食べ物 
unique street food culture 一風変わった食文化
that aspect of the locals 地元の人びとの気風
run along ~ ~に沿って
entertainment and nightlife area 夜の歓楽街
illuminated signboards ネオン・サインに彩られた広告
looking forward to ~ ~を楽しみにしている
try out 試してみる

【会話文で使える表現】

“You bet.” “bet” は、元々「賭ける」という意味の言葉で、“You bet.” は “You can be sure.”つまり「信じてくれ」と言いたい時に使える表現。また、“You bet?” と質問調で言うと、“Are you sure?”つまり「本当にそうか」という疑いの気持ちを表す言い方になる。

【例1】“Have you prepared enough for the exam tomorrow?” “You bet I have.” 「明日の試験準備はできたの?」「もちろん」

【例2】“I don’t know if you are interested in chess, but did you want to play with me?” “You bet. I used to play a lot when I was little.”
「チェスに興味があるかどうか知らないけど、一緒にやらない?」「大好きさ。小さいころよくやってたんだ」

新着記事

新着記事をもっと見る

NICHIGO CHANNEL

新着イベント情報

新着イベントをもっと見る