「よいしょ」をオージーに英語で説明してみよう !

第73回「よいしょ」って何?
What is Yoisho?

日本人には常識でも、文化の違うオージーにはイマイチ伝えづらい…。
そんな時にぴったりの表現や話の流れをご紹介。
(池田俊一 オーストラリア国立大学アジア・太平洋カレッジ日本センター 協力:池田澪奈)

エピソード
上司がいつもいすに座る時『よいしょ』と言いながら座るけど、これってどういう意味?

Aussie: Sometimes I hear him saying “よいしょ” (yoisho) and other times it’s “よっこらしょ” (yokkorasho) or “どっこいしょ” (dokkoisho)… Do they all mean the same thing?

You: They certainly do. These are all words which are commonly classified as “掛け声” (kakegoe) words, which are used by Japanese people as a phrase to say during certain actions / calls and shouts of encouragement to oneself or others. These certain actions include; going to sit down on a chair, heaving oneself up from a couch, when lifting up a heavy object or going up a long flight of stairs, etc.

Aussie: Oh, ok. So it’s kind of like an ‘oof!’ or ‘heave-ho!’ in terms of English?

You: Yes, very much so. But I think that in English, not many people actually say those terms these days.

Aussie: That’s true. I certainly know what they mean, but if I was to go lift up and move a heavy TV with a friend, I wouldn’t say ‘heave!’ – it’d probably be more like ‘3… 2… 1… go!’ like a countdown. So then, how do you use よいしょ as a coordination call?

You: Ah, yes. For example, let’s say there are two removalists trying to move a fridge onto their truck using a trolley. If they’ve got to get down some steps, one could call out ‘yoi…’ to signal to his partner to brace for the first step. Then the trolley with the fridge gets gently pushed down onto the first step on ‘…sho’.

Aussie: Ahhh, I see, so then it keeps going like ‘yoi, sho, yoi, sho’?

You: That’s right, and finally, as they place it in the back of the truck, they could seal their course of action with one last ‘よいしょ!’

Aussie: Hmm, interesting, maybe I’ll try and use it next time at the office.

You: Be careful though, as overusing the term is sometimes considered an index of getting old!

説明する時のポイント

「よいしょ」という言葉は、力を入れて何かをする時や、何か重い物を引っ張る時、重い物を受け渡しする時、あるいは、ある動作を起こそうとする時などの掛け声で、元々は小唄などの調子を取るために間あいの手として使われていた「よいさ」または「よいやさ」から来た言葉だと言われている、と説明しておこう。普通は、子どもや若い人は使わないが、年を重ねると、誰に教えられたわけでもないのに、自分の祖父母や父母が言っていたことを自然に思い出し使うようになる、と教えてあげよう。空手や柔道、剣道、そして最近はプロのテニス選手までが、声を出すことによって集中力を発揮するのと同じように、ここ一番、踏ん張らねばという状況で掛け声を出すと、意外な力が発揮されるかも、と付け加えておこう。

【単語・成句】

classified 扱われる/分類される 
phrase 言い回し/表現   
shouts of encouragement 励ましの叫び声
heave oneself up 体を起こす
couch ソファー/長椅子
lift up 持ち上げる 
long flight of stairs 段数の多いひと続きの階段
in terms of ~ ~で言うと
countdown 秒読み 
coordination call 調子を取る掛け声
removalist 引っ越し専門作業員
signal 合図する/合図を送る  
brace 踏ん張る/力を入れる
place 収める/置く
seal (one’s) course of action 一連の動作を終える
overuse 使い過ぎる/乱用する
index of ~ ~の印/~の証拠所

【会話文で使える表現】

“have got to ~”「~しなければならない」という意味の表現で、“have to ~”や“must”と同じ意味で使われるが、“I’ve got to ~ / You’ve got to ~/ They’ve got to ~”という形で、会話でより多く使われる。

【例1】“He’s got to explain his own actions to his supporters.” 「あの人は、自分の行動を支持者に説明せねばならない。」

【例2】“Oh,sorry, I’ve got to go now.” 「おっと、ごめん、もう行かなくちゃ。」

【例3】“You’ve got to realise that your current diet is seriously bad for your health.” 「自分で自分の今の食生活が健康に悪いということに気付かなきゃいけないよ。」

新着記事

新着記事をもっと見る

NICHIGO CHANNEL

新着イベント情報

新着イベントをもっと見る