英語で説明できる!? 「スポ根」

オージーに英語で説明してみよう!

オージーに英語で説明してみよう!

Japanese Culture
 
日本人には常識でも、文化の違うオージーにはイマイチ伝えづらい…。
そんな時にぴったりの表現や話の流れをご紹介。
 
—– Story ——-
「日本へ交換留学に行った時、友達が高校野球を観て『これぞスポ根だ!』って言ってたんだけど、どういう意味?」

 

池田俊一 オーストラリア国立大学アジア・太平洋カレッジ日本センター所長 協力:池田澪奈


 

第10回

What is Supo Kon?

スポ根って何?

Aussie: I got him to write the word down,but how come half of the word is in katakana and the other half is in kanji?

You: Ah, that’s because “スポ” is an abbreviation of the word “スポーツ”(sports) and “根” comes from the word “根性” (tenacity). So it’s a half English half Japanese word, which roughly translates to something like “tenacity in sport”.

A: Does it describe the people playing then?

Y:I guess so. But it’s also the term used for games and competitions, both fiction and non-fiction, which feature qualities of endurance and determination.

A: Oh, I see. Has this word always been around or is it a pretty new one?

Y: It’s actually not that new, and I wouldn’t be surprised if some of the younger generation have never heard of this word! After WWII, the Japanese people came together to rebuild the country, and during this time, TVs were widely introduced. A lot of sport such as baseball, wrestling and boxing were shown at the time, and qualities such as never giving up and perseverance (which people could feel from the matches) became symbolic attitudes for the people in overcoming difficulties and hurdles.

A: So it became a common way of thinking for the people.

Y: Exactly. Then with the increase of the younger generation due to the post-war baby boom, there was also an increase in manga & anime popularity, with many of the stories having “スポ根” qualities in them.

A: If it was so popular back then, how come it’s not as popular any more?

Y: There’s said to be a couple of reasons for that. One is that the target audience for manga & anime became more well-off as Japan rose from the ashes, and people started to become distant from the whole “スポ根” idea. Another was the emergence of naturally gifted athletes such as “イチロー” in baseball and “中田英寿” in soccer, who made training look easy!

 

説明する時のミソはこれ!

「スポ根」は対話の説明にもあるように「スポーツ根性もの」の略で 、スポ根アニメ、スポ根漫画、スポ根ドラマという風に使われる。基本的には、主人公が逆境や身体能力の劣勢をものともせず、超人的な努力を重ねて、最後には勝利を得たり、努力が報われて何かを達成したりするという話の展開になっている。ただし最終的な勝利を得ることや何かを達成することより、その過程で幾多の困難にもめげず、最大限の努力をすることこそ大事、という価値観を主題に据えているものが多い。「根性」という言葉には「意志の力(willpower)」「闘志(fighting spirit, grit)」「頑張り(tenacity, doggedness)」という意味がすべて含まれており、「あいつはガッツがある(He’s got guts.)」という時の「ガッツ」に相当する。1960年代や70年代に高度成長を目指す時代背景と相まって大いに流行ったが、高度成長を遂げた80年代以降は、価値観の変化とともにそれほどもてはやされなくなってきている。

 

【単語・成句】
get (someone) to〜…〜してもらう
how come〜…どうして/なぜ
feature…謳い文句にする/特徴づける
perseverance…辛抱/我慢/忍耐強さ
overcome…乗り越える/克服する
common way of thinking…共有できる考え方
due to〜…〜による
There’s said to be〜…〜と言われている
target audience…対象読者/視聴者
well-off…裕福/生活に余裕がある
rise from the ashes…ゼロからやり直す
emergence of naturally gifted athletes…天才肌のスポーツ選手の出現
 
【会話文で使える表現】
■I wouldn’t be surprised…別に不思議ではない自分にとって初耳であっても、全く驚くには当たらない、別に不思議ではない、という気持ちを表す時に使える表現。
例①I wouldn’t be surprised if she turned down that job offer.…
あの人がその仕事への誘いを断ったとしても、驚くには当たらない。
例②I wouldn’t be surprised to find a totally different side to his personality.…
あの人に意外な一面があったとしても、別に不思議ではない。
例③I wouldn’t be surprised if (that) teacher asked us to memorise 50 kanji per week.…
あの先生なら、毎週漢字を50字ずつ覚えるように言ってきても、驚かないね。

新着記事

新着記事をもっと見る

NICHIGO CHANNEL

新着イベント情報

新着イベントをもっと見る