第108回
Japanese Culture
オージーに英語で説明してみよう!
日本人には常識でも、文化の違うオージーにはイマイチ伝えづらい……。そんな時にぴったりの表現や話の流れをご紹介。
文:池田俊一 オーストラリア国立大学アジア・太平洋カレッジ日本センター
協力:池田澪奈
What is amae?
「甘え」って何?
「上司が『会社で甘えは通用しない』と言っていたけれど、これってどういう意味」
Aussie: I know what 甘い (amai) is; that’s ‘sweet’, isn’t it? So what’s 甘え (amae), with the え sound on the end?
Aussie: Hmm, ok, so it’s when someone WANTS to be taken care of, you say?
You: Yes, that’s right. 甘え frequently occurs between children and their parents, so I’ll give you an example. Let’s say a 10-year-old boy asks for his shoelaces to be tied up by his mum or dad. What would you think of that situation?
Aussie: Well… at 10 years old, he definitely should be able to tie up his own shoelaces. Unless he’s got a broken arm or something, it seems like a bit of a spoilt request.
You: Indeed. So here, he’s using 甘え to try and get the authority figure (in this case, his parents) to take care of him and his problems. While most Western parents would seek to stop this kind of dependence in children from a relatively young age, in Japan, these behaviours can be seen persisting into adulthood, in all kinds of social relationships.
Aussie: Adulthood? Surely not to tie up their shoelaces, right?
You: Maybe not shoelaces, but you’d be surprised. For example, 甘え can be used to describe the behaviour of a husband who comes home drunk and depends on his wife to get him ready for bed (give him water, change his clothes into PJs etc.).
Aussie: HAH! If I tried that with my wife, she’d slap me right into next week!
You: 甘え is interesting in that it requires two parties for it to work. Even if the person who is carrying out 甘え begs or pleads – going back to our example with the 10 year old – it won’t be successful unless the other party allows the behaviour.
Aussie: Yeah, I can see your point there. It’s as if the wife in your example WANTS to take care of her drunk husband, à la “oh you’re such a mess without me!”
You: Haha.
説明する時のポイント
「甘え」は、「甘える」という動詞の語幹名詞で、周りの人に好かれて依存できるようにしたいという日本人特有の感情、つまり、「甘える人」と「甘えられる人」との間に「これをして欲しい」と「それをさせてあげる」という気持ちがあることを表現する言葉だと教えてあげよう。例えば、親と子ども、上司と部下という立場で、特別な、節度を超えた愛情や信頼を示すことによって、相手からそれ以上のものを求めようとする態度を表す言葉だと補足しておこう。外国では「甘やかす」のはよくないとされることでも、日本では「甘えさせてもよい」という許容の範囲が広いことから、外国語に訳しにくい日本語の1つだと言えると説明しておこう。この日本人の心理と日本社会の構造に興味がある人は、土居健郎著「『甘え』の構造」または、その翻訳本「The Anatomy of Dependence」を読むように薦めてはいかが?
【単語・成句】
induce (人を)~する気にさせる
authority figure 人間関係で上の立場にいる人
extensive 豊富な
shoelaces 靴ひも
definitely 明らかに
should be able to ~ ~できるはず
spoilt 甘やかされた
dependence 依存/甘え
adulthood 大人/成人
Surely not ~, right? まさか~ではないだろうね
PJs (= pyjamas) 寝巻き/パジャマ
beg 請う/求める
plead 懇願する/説きつける
à la ~ ~という風に
mess まともではない人/生活が混乱している人
【会話文で使える表現】
“You’d be surprised.” という表現は、文字通りは「驚くだろう」という意味だが、「信じられないだろうが、こういうこともある」と説明したい時に使われる。
【例1】
“I don’t think anyone wants the Tokyo Olympic Games to go ahead.” “You’d be surprised. There are a few who support it.”
「東京五輪開催を望む人はいないだろうね」「信じられないだろうが、未だに支持する人がいるんだ」
【例2】
It’s pretty cold now, so I suppose there aren’t many people who go jogging.” “You’d be surprised.”
「寒くなったから、ジョギングをしようという人はあまりいないだろうね」「いや、驚くなかれ、まだいるよ」
【例3】
“It rained a lot in the last couple of days, but I don’t think this river will flood.” “You’d be surprised how quickly the water from the upstream comes down to this area.”
「ここ2日ばかりかなり雨が降ったが、この川は氾濫しないだろうな」「いや、意外に早く上流からの水がこの辺りまですぐに来ることを忘れるな」
You: 甘え is a word used to describe a person attempting to induce an authority figure to take care of them. It’s not a Japan only phenomenon, but there certainly is an extensive vocabulary list for describing this type of behaviour in Japanese.