検索
Close this search box.
検索
Close this search box.

「肩こり」をオージーに英語で説明してみよう !

SHARE

第96回「「肩こり」って何?
What is Katakori?

日本人には常識でも、文化の違うオージーにはイマイチ伝えづらい…。
そんな時にぴったりの表現や話の流れをご紹介。
(文:池田俊一 オーストラリア国立大学アジア・太平洋カレッジ日本センター 協力:池田澪奈)

エピソード
同僚が『最近肩こりがひどくてつらい』と言っていたけれど、これってどういう意味?

AussieHe also told me that due to this “katakori”, he is unable to sleep recently. What is it?

YouAh, yes. 肩こり (katakori) is a Japanese term which has no direct English equivalent, but it is often translated to ‘stiff shoulders’ or ‘congealed shoulders’. The breakdown here is: 肩 (kata), meaning shoulders, and こり (kori), meaning stiffness / discomfort / (unpleasant) hardening.

AussieOh ok, so it’s different from regular soreness?

You肩こり is interesting in that it’s more a collection of symptoms. So, rather than it just being sore in one precise location, it ’s more an overall dullness and heaviness, which often spreads around to the neck area as well.

AussieInteresting. Is it a common symptom in Japan?

YouWell, I’m no doctor, but from what I know, 肩こり is one of the most common physical complaints in Japan, often experienced by office workers who are desk-bound. Excluding young children, people of all ages can experience it; although, I think the older you get, it can be harder to shake off.

AussieI see. Is there an easy fix for it?

YouIt’s certainly curable (unless you have very bad symptoms). There are 肩こり- specific creams and ointments, and compress pads called 湿布 (shippu) which you can place on the affected area. These are available at any chemist or even the convenience stores, as it’s such a common go-to item for Japanese people.

AussieThat’s so strange though that it’s almost a Japan-only phenomenon. Would I get it if I go to Japan?

YouI don’t think it works like that – it’s not contagious! You’re safe. But it’s definitely interesting that it’s an ‘ordinary’ concept like the common cold in one culture, but it being totally foreign in another.

説明する時のポイント

「肩こり」は、オーストラリアの腺熱(glandular fever)やフランスの「重い足」(jambes lourdes)と同じような、日本における精神的風土病だと言われている、と教えてあげよう。もちろん、長時間、首や背中が緊張するような姿勢を保ち続けたり、前屈みや猫背などの良くない姿勢を取り続けると、首の後ろの辺りから肩甲骨の下に当たる部分まで実際に痛みを感じるのだが、多分に「これだけ机/コンピューターに向かっていたのだから、肩が凝るのは当たり前」という先入観が入っているようだと付け加えておこう。治療には、湿布などの薬物療法と、鍼灸やマッサージのような理学療法があるが、仕事や勉強の合間に軽く体操や散歩をしたり、風呂に入ったりして緊張感を解きほぐせば肩こりは楽になると示唆しておこう。

【単語・成句】

due to ~  ~のせいで/~によって
congealed 凝結した/凝固した/固まった
regular soreness 普通の痛み
overall 全体の
dullness だるさ
heaviness ずっしりと重い感じ
desk-bound 机の前から離れられない
shake off 治す
easy fix 簡単な治療法 
curable 治せる
– specific ~用の
ointment  軟膏
go-to item 常備品
contagious 伝染性の/うつりやすい

【会話文で使える表現】

“in that” という言い方は、「~という点で」という意味を伝える表現で、「なぜそうなのかと言うと」と説明したい時に使われる。

【例1】“Why do you like teaching?” “Well, I find it rewarding in that I can pass on knowledge to a younger generation, but also learn from them at the same time.”
「どうして教えるのが好きなの?」「そうねえ、自分にとって若い世代に知識を伝えるのが楽しいし、同時に自分も学ばせてもらえるからかな」

【例2】“Hokusai is incredible in that his well – known works were created after he became 70-years-old.” “Yes, indeed.”
「北斎は、70歳を過ぎてから、今よく知られている作品を生み出したという点で素晴らしい」「全くその通り」

【例3】“Earthquakes are frightening in that they cause tsunamis if they occur near the sea.” “I can’t agree with you more.”
「海の近くで地震が起きたら、津波を引き起こすので恐ろしい」「同感」

SHARE
学び / 留学の最新記事
関連記事一覧
Google Adsense