オーストラリアに住む日本人の日本語のコミュニケーションには、英語が大きく影響している。毎日、英語に囲まれて暮らしていれば、自然とそうなってしまうのは仕方のないことである。
会話では、英語をカタカナ語として日本語のあいうえおの音に近づけて取り入れるケースが多いが、書き言葉となると、更に英語のアルファベットをそのまま文章に取り入れてしまうケースも増える。
現地で日本人向けの広告に使われている美容に関する言葉を調べてみると、日本語か英語でまず説明してから、もう1度、2つ目の言語で説明しているケースには「マツエク eyelash extensions(編注:まつ毛のエクステンション)」「Hiar Cut ヘアカット」「Massage マッサージ」などが見られた。
また、言葉を繰り返さずに2言語を使用するケースも多く見られた。まるで、日本語も英語もどちらも理解できることが当然であるかのように両方の言葉を混ぜているケースだ。「プライベートNailサロン」「眉毛waxing」「Massage Therapist募集」など(意味は順番に、プライベート・ネイル・サロン、眉毛のワックス脱毛、マッサージ師募集)。このような広告は英語か日本語のどちらかが分からなければ、理解できない。この広告のターゲット層であるオーストラリア在住の日本語話者は、両方の言語をある程度自由に使えるということが前提にあった上での広告なのである。
日本でも「Wi-Fi」「Webページ」など、特にIT用語などを中心に英語の単語をそのままアルファベットで取り入れるケースは増えている。豪州に住む日本人コミュニティーではそれが更に加速し、さまざまな分野の言葉で英語をそっくりそのまま日本語の文章に取り入れてしまうことが多い。
プロフィル
ランス陽子
フォトグラファー/ライター、博士(美術)。現在、グリフィス大学の大学院でオーストラリアの日本人コミュニティーにおける日本語変種を研究中。ゴールドコーストでの調査を手始めに、今後はオーストラリア各地での調査を予定している。在豪日本人が使用している面白い言葉についての情報を募集中。情報やメッセージはFBコメント欄かFBメッセージまで。「オーストラリア弁を探せ!プロジェクト」
(Web:www.facebook.com/JapaneseVariationInAUS)