お中元ギフトって英語で何?

オージーに英語で説明してみよう!

オージーに英語で説明してみよう!

Japanese Culture
 
日本人には常識でも、文化の違うオージーにはイマイチ伝えづらい…。
そんな時にぴったりの表現や話の流れをご紹介。
 
—— エピソード ——
「この間、お中元ギフトと書かれたカタログを見たけど、このギフトって何?」

 

池田俊一 オーストラリア国立大学アジア・太平洋カレッジ日本センター所長 協力:池田澪奈
 

第28回

What is O-chūgen Gift?

お中元ギフトって何?

Aussie: I’m guessing the word “ギフト” comes from the English word “gift”?
 

You: Yes, you’re right. But “お中元ギフト” (o-chūgen gifuto)is a special type of gift in Japan.
 

A: What kind of special gift is it?
 

Y: o-chūgen gifuto is given by people to those around them to express their gratitude to people who have helped them(“お世話になった人”, osewa ni natta hito). The o-chūgen gifuto is sent out as a mid-year ‘summer’ gift, and another one called the “お歳暮ギフト”(o-seibo gifuto)is given as a year-end ‘winter’ gift, for similar reasons.

 

A: Oh, I never knew! Does this happen across Japan?
 

Y: Yes, it does. They were quite customary since the feudal times until very recently. They were traditionally given to your superiors, such as company bosses, business clients, doctors and teachers. But these days, public figures such as government workers and public school staff are expected to turn down such gifts & offers, to avoid looking like they are accepting favours.
 

A: Ah, I see. What do you send as an o-chūgen gifuto?
 

Y: Pretty much anything that you want to send them, really. But the conventional gift sets include expensive fruit, assortment of alcohol, gourmet coffee etc. Almost every department store around the o-chūgen gifuto & o-seibo gifuto times will have floors dedicated to stock thousands of different gift sets, so there are plenty to choose from! I suppose the catalogue you mentioned was one of the promotional booklets of that kind.
 

A: That’s handy then.
 

Y: Another convenient aspect of purchasing gift sets at department stores is that they can send these gift sets out by mail for you. Although it was traditionally considered more polite to give the gift in person, posting gift sets is now accepted, too.
 

A: Well, you can certainly expect to get an o-chūgen gifuto from me then, since you’re always helping me with my Japanese!
 

説明する時のポイント

 日本では今でも、日ごろお世話になっている人に1年に2回、お礼の意味で贈り物をする習慣がある、と教えてあげよう。対話にもあるように、夏に贈るお中元(関東では、7月初めから中ごろまで、関西では7月下旬から8月の中ごろまで)と冬に贈るお歳暮(12月)が、デパートや老舗の店から、近年は特に「宅配便」を使って、直接受け取る人の家に配られることが多くなったとも伝えよう。本来は、自分で直接手渡すのが礼儀だったが、距離的に離れていて、多くの人に短時日のうちに渡すのは無理ということで、郵便で送られたり、宅配便で届けられたりするのが普通になってきている。最近では、お中元やお歳暮のカタログを相手に贈り、受け取った人が、そのカタログの中から、自分(たち)で気に入ったものを選んで、デパートや老舗の店から送ってもらうという方式が広まり、受け取る方もいろいろな人から同じような物を受け取らなくてもいいということで人気を博していることも付け加えておこう。
 

【単語・成句】

express(their)gratitude to~…~に感謝の気持ちを伝える
customary since the feudal times…封建時代からの習慣だった
(your)superiors…目上の人
public figures…公務員
turn down…断る/受け付けない
avoid looking like~…~に見えないように
accepting favours…特別扱いを認める
pretty much anything…ほとんどなんでも(大丈夫)
conventional gift sets…定番の贈り物セット
assortment of alcohol…各種酒類詰め合わせ
floors dedicated to~…~一色に彩られた売り場
plenty to choose from…多くの選択肢の中から選べる
convenient aspect…便利な点(こと/面)
send~out by mail for you…郵送してくれる
give~in person…直接手渡しする
 
【会話文で使える表現】
■That’s handy.…それは便利(だ)ね。
 この表現は、何かが「便利な」「扱いやすい」「手ごろな」といったような意味を表し、会話の流れでは「それはいい!」「素敵!」「素晴らしい!」という意味で使われることが多い。
 
例①”This photocopier will give you stapled copies in a minute.” “That’s handy!”…「このコピー機は、コピー用紙をホッチキスですぐに束ねてくれるんだ」「それは便利だ!」
 

例②”That’s a handy-looking app you’re using there.” “Yeah, I downloaded it the other day.”…「そのアプリ、使いやすそうだね」「そう、この間ダウンロードしてみたんだ」
 

例③”Do you have a dictionary handy?” “Yes,I do. What would you like to look up?”…「辞書が手近にある?」「うん、あるわよ。何を調べたいの?」

 

新着記事

新着記事をもっと見る

NICHIGO CHANNEL

新着イベント情報

新着イベントをもっと見る